Zum Inhalt springen


Alltag und Philosophie - Im Alltag liegen Weisheit und Liebe verborgen …


3. Dezember 2016

Das göttliche Licht (Zweiter Advent: 1Kor 4,1-5 [EfG Griesheim])

4 1 So sollt ihr uns einschätzen: Wir dienen dem Christus und uns ist die Verantwortung für die göttlichen Geheimnisse anvertraut. 2Nun denn: Diejenigen, denen eine Verantwortung übertragen ist, die müssen treu sein. 3Für mich ist es unwichtig, ob ich von euch oder einer menschlichen Gerichtsversammlung überprüft werde. Ich prüfe mich ja auch nicht selbst. 4Ich bin mir keiner Schuld bewusst, doch deshalb bin ich noch nicht gerechtfertigt. Der Herr allein prüft mich. 5Deshalb urteilt nicht vor der Zeit, ehe der Herr kommt und das von der Finsternis Verborgene in Licht tauchen und offenbar machen wird, wonach sich die Herzen sehnen. Dann werden alle von Gott anerkannt werden.

 

Liebe Gemeinde,

am zweiten Advent ein Gerichtstext, denn im Christentum wird diese Zeit nicht nur als Erinnerung an das Kommen Christi verstanden, sondern auch als Zeit der Erwartung des Wiederkommens Christi zum Gericht. (more…)

30. November 2016

Griechische Lektüre und Exegese des Johannesevangeliums (27.11. Uni Hd)

Wir übersetzten Joh 17,13-26. Der Text sieht segmentiert so aus:

13α  νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι

β     καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ

γ     ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

14aα ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου

aβ     καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,

bα     ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου

bβ      καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

15aα οὐκ ἐρωτῶ

aβ   ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,

b      ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

16α ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν

β   καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

17α ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ·

β     ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.

18a καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,

bκἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

19a καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,

b     ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.

20a Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,

ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

21a ἵνα πάντες ἓν ὦσιν,

b    καθὼς σύ,

c πάτερ,

d  ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,

e  ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν,

fα ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ

fβ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

22aα κἀγὼ τὴν δόξαν

aβ   ἣν δέδωκάς μοι

aγ   δέδωκα αὐτοῖς,

bα    ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·

23aα ἐγὼ ἐν αὐτοῖς

aβ  καὶ σὺ ἐν ἐμοί,

bα  ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,

cα  ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος

cβ  ὅτι σύ με ἀπέστειλας

cγ  καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

24a Πάτερ,

b     ὃ δέδωκάς μοι,

cα    θέλω

cβ    ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ,

d       ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,

eα      ἣν δέδωκάς μοι

eβ      ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

25a πάτερ δίκαιε,

b   καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,

c    ἐγὼ δέ σε ἔγνων,

dα  καὶ οὗτοι ἔγνωσαν

dβ  ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

26aα καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου

aβ    καὶ γνωρίσω,

bα    ἵνα ἡ ἀγάπη

bβ    ἣν ἠγάπησάς με

bγ    ἐν αὐτοῖς ᾖ

bδ     κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

 

(more…)

28. November 2016

Geschlechtergerechte Rede von Gott (tud)

Theologie des Neuen Testaments: Geschlechtergerechte Rede von Gott in der neutestamentlichen Exegese
Protokoll vom 22.11.2016, geschrieben von Martin Eberlein
Zum Beginn der Sitzung wurde geklärt, ob es Rückfragen zum Protokoll der letzten Sitzung gibt. Da dies nicht der Fall war, konnte direkt mit dem heutigen Thema fortgefahren werden.
In der heutigen Sitzung haben wir zwei Texte betrachtet, den von Rudolf Bultmann – Welchen Sinn hat es von Gott zu reden?, S. 26-37 und den von Magdalene L. Frettlöh – Gott Gewicht geben, S. 155-158. (more…)

24. November 2016

Griechische Lektüre des Johannesevangeliums (21.11. Uni Hd)

Wir übersetzten Joh 17,1-12 – und erörterten erfreulich kontrovers auch theologische Themen, die der Text aufwirft. Segmentiert sieht das so aus:

17     1aα Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς

aβ  καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν

aγ  εἶπεν·

b   πάτερ,

cα ἐλήλυθεν ἡ ὥρα·

cβ δόξασόν σου τὸν υἱόν,

d   ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,

2a καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,

b   ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

3α  αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

β    ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν

γ     καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

4α   ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας

β    ὃ δέδωκάς μοι

γ    ἵνα ποιήσω

5a καὶ νῦν δόξασόν με σύ,

b  πάτερ,

cα παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ

cβ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

6aαἘφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις

aβ  οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου.

bα  σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας

bβ  καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

7α  νῦν ἔγνωκαν

β    ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·

8aα ὅτι τὰ ῥήματα

aβ  ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς,

bα  καὶ αὐτοὶ ἔλαβον

bβ  καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς

bγ  ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,

cα  καὶ ἐπίστευσαν

cβ  ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

9a  Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ,

bα  οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ

bβ  ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,

c   ὅτι σοί εἰσιν,

10aα καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν

aβ    καὶ τὰ σὰ ἐμά,

b     καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

11a  καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,

b     καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν,

c   κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι.

d   πάτερ ἅγιε,

eα  τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

eβ  ᾧ δέδωκάς μοι,

f     ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

12aα ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου

aβ    ᾧ δέδωκάς μοι,

b     καὶ ἐφύλαξα,

c      καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

d     ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. (more…)

17. November 2016

Bilderverbot (TUD 15.11.)

Protokoll Neues Testament

von Lisa Eckert

 

Abschnitt über die Gottebenbildlichkeit

Das Bilderverbot, S. 173-187

 

Die Sitzung am 15.11.2016 handelte vom Gottesbildverbot.

 

Einleitend sind wir auf Exodus 32 eingegangen. Dort wird beschrieben, wie das israelitische Volk seinen aus Ägypten mitgebrachten Goldschmuck ablegte, ins Feuer warf, daraus ein Kalb formte und schließlich anbetete. Dieses Jungstierbild stellt ein Bild für JHWH dar und das Kalb soll die Götter darstellen, die das Volk der Israeliten aus Ägypten herausgeführt haben.

Dies wurde vom Herrn nicht für ,gut‘ empfunden. Mose trat daher als prophetischer Vermittler auf und versuchte den Herrn zu mäßigen.

 

Was soll das bedeuten? Magdalene Frettlöh hat in ihrem Buch: „Gott Gewicht geben“, verschiedene Ansätze diesbezüglich ins Auge gefasst:

(more…)

16. November 2016

Griechische Lektüre und Exegese des Johannesevangeliums (Uni Hd 14.11.)

Wir übersetzten Joh 3,15-36. Das sieht segmentiert so aus:

15  ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

16  a  οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον,

b ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,

cα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν

cβ μὴ ἀπόληται

cγ ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

17  aα οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον

aβ ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,

b   ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.

18  a ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται·

b ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται,

c ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

19  aα αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις

aβ ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον

aγ καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς·

b   ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

20  aα πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς

aβ καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,

b   ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

21  aα  ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν

aβ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,

bα ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα

bβ ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

22  aα Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς

aβ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν

aγ καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν

aδ καὶ ἐβάπτιζεν.

23  a   Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ,

b    ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,

cα καὶ παρεγίνοντο

cβ  καὶ ἐβαπτίζοντο·

24     οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.

25     Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου

μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.

26  aα καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην

aβ καὶ εἶπαν αὐτῷ·

b  ῥαββί,

c  ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,

d  ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,

eα ἴδε οὗτος βαπτίζει

eβ καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

27  aα Ἀπεκρίθη Ἰωάννης

aβ  καὶ εἶπεν·

bα  οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν

bβ  ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

28  aα  αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε

aβ ὅτι εἶπον [ὅτι]

aγ  οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,

b   ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

29  aα ὁ ἔχων τὴν νύμφην

aβ νυμφίος ἐστίν·

aγ ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς

aδ καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.

b  αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

30  a ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,

b ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.

31  a Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·

bα ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν

bβ καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.

c   ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]·

32  aα ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν

aβ τοῦτο μαρτυρεῖ,

b   καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.

33aαὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν

aβ ἐσφράγισεν ὅτι

aγ ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.

34  a   ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,

b   οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

35  aα ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν

aβ καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

36  a   ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·

b   ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,

c aλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.

(more…)

12. November 2016

Geschlechtergerechte Rede (TUD)

Protokoll von Elisa Schneider

Theologie des Neuen Testaments –

Geschlechtergerechte Rede von Gott in der neutestamentlichen Exegese

 

In der letzen Sitzung vom 07.11. haben wir das Kapitel „Kavodologisch und geschlechtergerecht von Gott reden im Horizont des Bilderverbots“, aus dem Buch von Magdalene F. Frettlöh behandelt. Dabei ging es um die geschlechtergerechte Bezeichnung von Gott.

Frau Frettlöh orientiert sich an dem Begriff Herr und Herrlichkeit und daran diskutiert sie die geschlechtergerechte Dabatte. Die Übersetzung der Septuaginta des hebräischen Tetragramms lautet kyrios = Herr. Das ist eine androzentrische Form von Gottesrede. Sie beschreibt in diesem Kapitel, dass Gott jenseits dieser Geschlechterdifferenz steht. Sie spricht daher in einer weiblichen Form von Gott im Sinne von Sie-Gott oder in der männlichen Form von Er-Gott, dadurch versucht sie beides zu erwähnen und einzubringen.
(more…)

9. November 2016

Griechische Lektüre und Exegese des Johannesevangeliums (07.11. [Uni Hd])

 

Wir übersetzten Joh 3,1-14, hier ist der V. 15 auch dargestellt, der zu 3,14 gehört.

Segmentiert sieht das so aus:

3 1a Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,

b   Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,

c    ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

2    aα οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς

aβ καὶ εἶπεν αὐτῷ·

b ῥαββί,

c οἴδαμεν

dα ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·

dβ οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν

dγ ἃ σὺ ποιεῖς,

e    ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ.

3       a  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ·

b  ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,

c   ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,

d   οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

4       a Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος·

b πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;

cα μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν

cβ καὶ γεννηθῆναι;

5       a   ἀπεκρίθη Ἰησοῦς·

b   ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,

c    ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος,

d   οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

6    a   τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,

b   καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.

7    α   μὴ θαυμάσῃς

β   ὅτι εἶπόν σοι

γ   δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.

8    aα  τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ

aβ  καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,

bα  ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται

bβ  καὶ ποῦ ὑπάγει·

c    οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

9    aα Ἀπεκρίθη Νικόδημος

aβ καὶ εἶπεν αὐτῷ·

b   πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;

10  aα  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς

aβ καὶ εἶπεν αὐτῷ·

bα σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ

bβ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

11   aα ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι

aβ  ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν

aγ καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,

b  καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

12  a εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε,

b πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

13  aα καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν

aβ εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,

b   ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

14  a Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,

b οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,

15  ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

(more…)

7. November 2016

Eine Niquab-Frau im Ersten

Zum Glück stehen den interessierten Bürger/innen Sendungen weiter zur Verfügung, um diskutiert werden zu können. Gestern Abend soll eine vollverschleierte Frau bei Anne Will für den „Islamischen Staat“ geworben haben, vgl. hier, mithin eine sehr gefährliche Schweizerin.

Die ARD bzw. der NDR halten m. E. mit Recht eine andere Auffassung der Sendung für angemessen.

Nach meiner Meinung war das wichtig, weil die Sendung zumindest einige Themen angesprochen hat:

  • dass die jungen Menschen, die nach Syrien gehen, die Doppelmoral unserer Gesellschaft verstanden haben, wie der Vater einer nach Syrien Gereisten sagte.
  • Überraschend konnte sein, dass eine homosexuelle Moderatorin eine Frau mit Niquab eingeladen hatte, die ihre Sicht der Rolle der Frau im Islam erläuterte.
  • Ob der von den überaus intelligenten Teilnehmern Bosbach und Mansur erhobene Vorwurf, Nora Illi betreibe Propaganda für den „IS“, berechtigt ist, ist m. E. zweifelhaft.
  • Jedenfalls hat „AnneWill“ einen Versuch unternommen, der die Diskussion in Deutschland bereichert hat.
6. November 2016

Gibt es nichts Neues unter der Sonne? (Koh 3,1-15 [EfG Griesheim] 13.11.)

3 1 In allen Zeitverläufen gibt es erfüllte Zeiten –

Erfüllte Zeiten für alles menschliche Handeln und Erleiden  unter dem Himmel:

2 Zeit zu gebären und Zeit zu sterben,

Zeit zu pflanzen und Zeit Pflanzen auszureißen.

3 Zeit zu töten und Zeit zu heilen,

Zeit einzureißen und Zeit zu bauen.

4 Zeit zu weinen und Zeit zu lachen,

Zeit zu trauern und Zeit zu tanzen.

5 Zeit, Steine zu werfen, und Zeit, Steine zu sammeln,

Zeit zu umarmen und Zeit, das Umarmen zu meiden.

6 Zeit zu suchen und Zeit verloren zu geben,

Zeit zu bewahren und Zeit wegzuwerfen.

7 Zeit auseinander zu reißen und Zeit zusammenzunähen,

Zeit zu schweigen und Zeit, Worte zu machen.

8 Zeit zu lieben und Zeit zu hassen,

Zeit für den Krieg und Zeit für den Frieden.

9Welcher Gewinn bleibt denen, die so handeln und erleiden, von ihrer Mühe?

10 Ich sah mir die Aufgabe an, die Gott denMenschen gab, damit sie sich ihr widmen.

11 Alles hat Gott schön gemacht zu seiner Zeit. Und er hat das Ewige in das Herz der Menschen gelegt, ohne dass sie herausfinden können, was Gott von Anfang bis Ende gewirkt hat.

12 Ich habe erkannt, dass nichts Gutes bei ihnen ist, außer dass sie sich freuen und in ihrem Leben Gutes tun.

13Wo immer Menschen essen und trinken und in allen ihren Mühen Gutes wahrnehmen, ist das ein Geschenk Gottes.

14 Ich habe erkannt, dass alles, was Gott macht, ewig sein wird. Dem ist nichts hinzuzufügen, und davon ist nichts wegzunehmen. Gott hat gemacht, dass die Menschen Gott achten.

15 Dasjenige, was war, ist längst gewesen.

Auch was sein wird, war längst.

Und Gott sucht die Verfolgten.[1]
(more…)